— Все началось с того, что мне захотелось перевести на русский книгу The Machine That Changed the World, которую я нашел в библиотеке отдела технической поддержки Lucent Technologies, где тогда работал менеджером по качеству. В то время о leanproduction в России уже писали, и очень много для популяризации этого японского метода сделал мой научный руководитель Юрий Павлович Адлер (я у него писал диссертацию) и его коллега Владимир Львович Шпер. В своих статьях они называли этот метод либо «стройное производство», либо «рачительное», либо «щадящее». В других публикациях и переводах встречались еще «поджарое производство», «стройное производство», «синхронное производство», «гибкое производство», «тонкое производство», «малозатратное производство», «совершенное производство». Попадалась и прямая транслитерация: «лин».
— Мне почему-то не было близко «стройное», как будто в этом есть что-то строительное. Хотя логика в термине есть: lean это «тощий, поджарый», если говорить о человеке. Стройный — тоже подходит, хотя в английском языке я очень редко слышал, чтобы употребляли lean, описывая человека, скорее slim.
В ходе обсуждения публикации перевода книги The Machine That Changed the World с издательством мы решили перевести на русский более новую книгу Вумека и Джонса — Lean Thinking. И сразу возникла задача: как правильно это называть? Переписывать потом всю книгу не хотелось. Мне показалось правильным вначале выяснить, а как этот термин придумали американцы, ведь они могли просто назвать это Toyota Production System, что по сути верно.
Одним из первоисточников оказалась статья коллеги Вумека и Джонса Джона Крафчика «Triumph of the Lean Production System» от 1988 года, где он противопоставлял два подхода к производству — традиционный, который компенсирует колебания спроса и производительности процессов перезакладкой, то есть буферами (запасами), и японский, lean, который работает почти без запасов, но с уникальной синхронизацией процессов и безупречным качеством. То есть термин lean предложил Крафчик, а Вумек и Джонс его популяризировали на всю страну посредством своего исследования, которое потом стало основой двух книг — The Machine That Changed the Worl и Lean Thinking.
Специально для этого интервью я порылся в своих архивах (чудо, что они бумажные — найти было не так сложно!) и нашел именно ту страницу, куда записывал варианты, как уже мне известные, так и придуманные сходу.
·щадящее производство
·рачительное производство
·стройное производство
·эффективное производство
·поджарое производство
·бедное производство
·скудное производство
·обедненное производство
·тощее производство
·сильное производство
·диетическое производство
·пост-массовое производство
·лин-производство
·чистое производство
·гибкое производство
·рациональное производство
·безрезервное производство
·гармоничное производство
·слаженное производство
·согласованное производство
·жилистое производство
·сухопарое производство
·чахлое производство
·тщедушное производство
·хилое производство
·щуплое производство
·бережливое производство
·расчетливое производство
Всего 28 вариантов. И «бережливое» лишь 27-е! После долгих размышлений я стал переводить lean именно как бережливое. При редактировании первых глав мой научный руководитель Юрий Адлер согласился с этим, но не без сомнений, ведь «бережливое» имеет на русском другой, давно известный смысл: экономный, рачительный. Но если американцы не боятся наделять старые слова новыми смыслами (вспомните coach — и тренер, и коуч, как особый вид «тренера»), то почему мы не можем, зачем нам обязательно брать иностранное слово? Так «бережливое производство» и осталось в первой книге про бережливое производство в России. А далее меня позвали заместителем главного редактора в «Альпину», которая эту книгу и издала, и мы с Юрием Павловичем сделали еще множество книг на эту тему, естественно, сохранив основной термин неизменным и в других книгах, посвященных японскому менеджменту.
— Конечно же нет, это была обычная, рядовая редакционная задача. Ведь кроме «бережливого» приходилось думать над многими другими терминами, например just in time перевели как «точно вовремя», хотя были варианты и «точно в срок». Хорошо, что мы с Адлером не пошли на поводу у моды и не стали заимствовать английский термин, как делали многие — до сих пор у нас живут разные бенчмаркинги и аджайлы. А вот к японским словам был другой подход — оставлять их в оригинале и не искать им русский аналог: кайдзен, дзидока, муда. Так, кстати, поступали и американцы.
— Думаю, да. Бережливое отношение ко времени, к ресурсам, к людям очень хорошо звучит. Со словом «бережливое» проще придумывать словоформы, соответствующие lean thinking, lean way, lean enterprise и подобные. «Стройное отношение к людям», «стройное мышление» — так же не скажешь, а «бережливое» — пожалуйста. Слово просто такое: хорошее, многозначное. Видимо, это действительно был верный выбор.
— Испытываю удовлетворение и что придумал, и что удалось его отстоять. Хотя были попытки разных русских консультантов из сферы управления качеством внедрить «лин». Они говорили, что американцы назвали так, и что якобы «лин» — это вовсе не «бережливое» и не ToyotaProductionSystem и так далее. Консультанты, как и профессора, часто любят спорить по таким, казалось бы, мелочам, отстаивая свою «школу» и взгляд на предмет. Достаточно вспомнить сколько было споров: «управление» и «менеджмент» — это разные вещи или синонимы? А в каком случае leadership— прогрессивное американское «лидерство», а в каком скучное советское «руководство»? МАркетинг или маркЕтинг? За неправильное ударение можно было и диплом не защитить. В моем случае сыграл административный ресурс: будучи ведущим в России издателем книг по менеджменту качества, я мог влиять и на терминологию. А победителей, надеемся, не судят.
Бережливое производство – это без преувеличения главное, чему стоит научиться у японцев в области управления. Этот метод должен знать каждый руководитель независимо от отрасли, ведь основа метода заключается в борьбе с потерями, а кто поручится, что в его компании нет неэффективных процессов, операций или действий?